The same applies to choosing a target language: if you chose “es_ES” for European Spanish, stick to it and use it across all projects don’t use generic “es” in one of the projects. “en_US”) and use it as a source language across all projects. To give an example: say the current French translation looks like this: (this comes from the French translation of Pootle) : projects.py:137 translatepage.py:613 msgid 'Suggest' msgstr 'Suggérer' : projects.py:138 msgid 'Translate' msgstr 'Traduire' No I run poswap on this file to create an empty file for translating with French as the. Transifex treats language codes “en” and “en_US” as different languages, so you need to make sure that you choose one (e.g. Make sure that you and your team that will be managing content in Transifex stay consistent with the choice of languages, as it is linked to important features in Transifex - such as Translation Memory and Glossary. So if you have clear distinction from the beginning, it will be easier both for your internal teams and also translators/vendors to always know which language dialect they’re translating into. If you know that you’re targeting the European market at this time, it probably would make sense to set “es_ES” as a target language. There is a high chance that your company will grow and you’ll expand into the Latin American market, so down the road you would need a new language to be added to your Transifex projects, specifically for the Latam Spanish (“es_419” ). Spanish in Latin America, French in France vs. It is especially relevant for languages like Spanish, French and Portuguese that have a distinct locale difference (Spanish in Spain vs. It supports alternate spellings, date formats and other differences between two countries with a shared language. Works with the Google Suggest Relevance API and 100 real result guarantee.
Get keyword ideas with the Google Related Keywords Generator and reach the right customers with the right keywords. “fr_FR”) instead of just a generic language (e.g. Google Related Keywords Generator - Wordpress PLUGINS SEO Keyword Planner & Tool - What Does it Do This plugin creates the most searched keywords on Google. So our first suggestion would be to be as precise as possible and use a full locale property (e.g. Quickstart: Transifex Native and Javascript Glossary Amazon for Machine Translation (MT) Ordering Translations from TextMaster Using TemplatesĪpproving and Managing Content for Translation Using Translation Memory and Concordance Search Using Zendesk and Context for Files Together Limpeza de Lima, a file, a tool to work iron, Limitr, v.a.
Download the desired product ISO file under Get started for free and follow. Portuguese and English, and English and Portuguese Antonio Vieyra. The Complete Guide to Adding Context to Strings. French, German, Italian, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese (Brazil).
How To Work With Multiple Branches in a GIT Repository The ultimate guide for managing your tasks in Transifex Having Different Source Content Across LanguagesĪvoiding untranslatable text to be added to TM We would recommend PoEdit for making your translation, but you can of course use an.